「稟議プロセス」と言った「プロセス定義(Process Definition)」に対して、その定義にのっとって行われた具体的な案件の事を「プロセスインスタンス(Process Instance)」と呼ぶ。すなわち「来期システム調達の稟議」は「稟議プロセス」の「プロセスインスタンス」である。
目次 |
プロセスインスタンスの概要
プロセスインスタンスとは「プロセスの例」や「とあるプロセス」とも訳せる。
単にプロセスと言った場合、手順や実行者と言った「プロセスの定義」(プロセスモデル)を指す場合と、“当月の売上集計”と言った「具体的な業務処理案件」を指す場合がある。すなわち「プロセス」と言う語が、その定義を指しているのか、その実態を指しているのか明確に区別したい場合がある。
BPMにおいては、定義を指すには「プロセス定義(Process Definition)」あるいは「プロセスモデル(Process Model)」を使い、実態を指すには「プロセスインスタンス(Process Instance)」を使う。
例えば「見積プロセスのプロセスインスタンスは今月10個走ったが、その内2個に停滞が見られた。プロセスモデル自体を見直したい」と言った用例となる。なお、そもそもインスタンスとは「例、例示、実態、a single fact、event、example」と言った意味であり、オブジェクト指向概念の中で発展してきた。オブジェクト指向においては、抽象的なモノを「クラス」、具体的なモノを「インスタンス」と呼ぶ。例えば「鈴木さん」は人間クラスのインスタンスである。
プロセスインスタンスの分類
- 実行中のプロセスインスタンス: 定義されたプロセスを未だ完了していない実態。図2においてD、E、F。
- 完了したプロセスインスタンス: 定義されたプロセスをすべて終了した実態。図2において右側の箱に入っているモノ。
- プロセスインスタンスの集計: プロセスインスタンスの数を数えたり、それぞれのプロセスインスタンスが保持するデータ(例:売上データ)を項目別に集計したりする。完了したモノだけでなく、実行中のモノを集計する事もある。
関連記事
| column 日本人には難解… |
|---|
| instanceを辞書で引くと「要請、手続、実例」などが出てくる。が、残念ながら「プロセス例」と言われても日本人にはピンと来ない。確かに「for instance(例えば)」と言う熟語を習った気がするがinstanceそのものの概念は習った記憶が無い。ソフトウェア業界では、その適訳探しを諦めカタカナ表記に甘んじている。ちなみに英英辞典で引くと「There have been several instances of terrorists planting bombs in the city.」と物騒な用例があった。どう訳せば良いのだろうか。(町に爆弾を仕掛けるテロリストのインスタンスが何人か居た)--nana 2008年9月12日 (金) 10:57 (JST) |






